返回列表 发帖

怎么样才能把必杀技翻译的好听点……

『偉大なる穢れなき極光の世界』――――――ッ!!!!  
『未だ果てぬ黄金色の聖約』――――――ッ!!!!
『神討つ拳狼の蒼槍』――――――ッ!!!!      
『穢れなき桜光の聖剣』――――――ッ!!!!
之类的。。。
翻出来会有两个“的”字。。。
XXX的XXX的XXX,没有原文那种美感了
求好点

把一个“的”换成“之”这样?
签名体积超过鸡翅的菊花,已被删除.
详细见此:http://bbs.xxxc.at/thread-4153-1-1.html


历史的眼泪严重中二病发期...

TOP

删除一个“的”字好像也没影响啊?
想要实妹,想和实妹恋爱、合体...

TOP

回复 2# 本人想睡一觉


    那第一个技能怎么翻。。。有三个的,而且哪个换成之都会很别扭啊。。。。

TOP

回复 3# yuyitian


    语感上不好。。。而且实际有不通顺感

TOP

回复  yuyitian


    语感上不好。。。而且实际有不通顺感
星屑への祈り 发表于 2012-7-13 10:33



    咱看不懂也不好说,要不你先直译一个必杀名字让大家看看,再讨论下有没有改进余地?
想要实妹,想和实妹恋爱、合体...

TOP

回复 6# yuyitian


    伟大的无秽的极光的世界.......
很难听吧……

TOP

回复 7# 星屑への祈り


    “伟大无秽的极光世界”....或者“伟大无秽的极光之世界”这样?
好吧,本人只是卖萌的....
签名体积超过鸡翅的菊花,已被删除.
详细见此:http://bbs.xxxc.at/thread-4153-1-1.html


历史的眼泪严重中二病发期...

TOP

fortissimo么。。。
至高无秽之极光世界
不朽的黄金色之圣约
神杀拳狼之圣枪
无秽樱光之圣剑
这样如何(死

TOP

回复 9# r514783

菊苣翻的真不错……
必杀技啥的译过来感觉失色好多
日语的形容词真是各种便利……
汉语的形容词都得加个“的“字

TOP

回复  r514783

菊苣翻的真不错……
必杀技啥的译过来感觉失色好多
日语的形容词真是各种便利… ...
星屑への祈り 发表于 2012-7-13 14:10

这就是各个国家语言上的不同之处了

TOP

fortissimo EXS 这游戏我正在推……
使魔樱、义妹纱雪都好喜欢

『偉大なる穢れなき極光の世界』――――――伟岸无秽的极光世界!!!! 这样……?

TOP

『偉大なる穢れなき極光の世界』――――――ッ!!!!

TOP

『偉大なる穢れなき極光の世界』――――――ッ!!!!

TOP

唔。,上面仿得不错。,。

TOP

返回列表